Locale Guide: различия между версиями
Manticora (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
4epT (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Обычно у OpenKore английский интерфейс. Однако предусмотрена возможность локализации, то есть перевода интерфейса на любой язык. Например - русский. В файле [[:Category:Sys.txt]] есть параметр [[locale]], который как раз и отвечает за то, какой интерфейс OpenKore будет использовать. | Обычно у OpenKore английский интерфейс. Однако предусмотрена возможность локализации, то есть перевода интерфейса на любой язык. Например - русский. В файле [[:Category:Sys.txt|sys.txt]] есть параметр [[locale]], который как раз и отвечает за то, какой интерфейс OpenKore будет использовать. | ||
В случае с русским языком интерфейса в файле [[:Category:Sys.txt]] следует прописать | В случае с русским языком интерфейса в файле [[:Category:Sys.txt|sys.txt]] следует прописать | ||
locale ru | locale ru | ||
Строка 8: | Строка 8: | ||
Таким образом, для локализации OpenKore нужно: | Таким образом, для локализации OpenKore нужно: | ||
# В файле [[:Category:Sys.txt]] прописать параметр '''locale ru'''. | # В файле [[:Category:Sys.txt|sys.txt]] прописать параметр '''locale ru'''. | ||
# Иметь два файла с собственно переводом интерфейса: '''src\po\ru.po''' и '''src\po\ru.mo'''. | # Иметь два файла с собственно переводом интерфейса: '''src\po\ru.po''' и '''src\po\ru.mo'''. | ||
В ноябре 2007 года DeniZka из-за нехватки времени прекратил переводить интерфейс. В процессе перевода возник ряд интересных вопросов. Так, например, было высказано предположение, что должно быть два перевода - от первого и от третьего лица. При создании файлов с переводом, DeniZka пользовался сайтом [http://www.poedit.net/]. В наследие остался файл [http://rofan.ru/download/file.php?id=710 ru.zip] [93.8 Кб], содержащий файлы '''ru.po''' и '''ru.mo'''. | В ноябре 2007 года DeniZka из-за нехватки времени прекратил переводить интерфейс. В процессе перевода возник ряд интересных вопросов. Так, например, было высказано предположение, что должно быть два перевода - от первого и от третьего лица. При создании файлов с переводом, DeniZka пользовался сайтом [http://www.poedit.net/]. В наследие остался файл [http://rofan.ru/download/file.php?id=710 ru.zip] [93.8 Кб], содержащий файлы '''ru.po''' и '''ru.mo'''. |
Версия от 23:50, 1 апреля 2010
Обычно у OpenKore английский интерфейс. Однако предусмотрена возможность локализации, то есть перевода интерфейса на любой язык. Например - русский. В файле sys.txt есть параметр locale, который как раз и отвечает за то, какой интерфейс OpenKore будет использовать. В случае с русским языком интерфейса в файле sys.txt следует прописать
locale ru
Темой русификации интерфеса уже занимались. Например DeniZka в июле 2007 создал тему Первая РусЕфикация бота.
DeniZka: "OpenKore предусматривает возможность локализации бота на любой язык. Для этого в папке src\po\ распологаются файлы *.po и *.mo, которые являются стандартом для локализации Perl - приложений."
Таким образом, для локализации OpenKore нужно:
- В файле sys.txt прописать параметр locale ru.
- Иметь два файла с собственно переводом интерфейса: src\po\ru.po и src\po\ru.mo.
В ноябре 2007 года DeniZka из-за нехватки времени прекратил переводить интерфейс. В процессе перевода возник ряд интересных вопросов. Так, например, было высказано предположение, что должно быть два перевода - от первого и от третьего лица. При создании файлов с переводом, DeniZka пользовался сайтом [1]. В наследие остался файл ru.zip [93.8 Кб], содержащий файлы ru.po и ru.mo.