Locale Guide: различия между версиями
Manticora (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
Manticora (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
Строка 30: | Строка 30: | ||
<br>Файл-Установки..-Парсеры: | <br>Файл-Установки..-Парсеры: | ||
<br>- удаляем всё кроме Perl | <br>- удаляем всё кроме Perl | ||
[[Файл:Locale_Guide_1.png]] | [[Файл:Locale_Guide_1.png]] | ||
[[Файл:Locale_Guide_2.png]] | [[Файл:Locale_Guide_2.png]] | ||
<br>- выделяем Perl и жмём кнопку Править | <br>- выделяем Perl и жмём кнопку Править | ||
<br>- в список расширений пишем: *.pm;*.pl | <br>- в список расширений пишем: *.pm;*.pl |
Версия от 22:19, 9 апреля 2010
Обычно у OpenKore английский интерфейс. Однако предусмотрена возможность локализации, то есть перевода интерфейса на любой язык. Например - русский. В файле sys.txt есть параметр locale, который как раз и отвечает за то, какой интерфейс OpenKore будет использовать. В случае с русским языком интерфейса в файле sys.txt следует прописать
locale ru
Темой русификации интерфеса уже занимались. Например DeniZka в июле 2007 создал тему Первая РусЕфикация бота.
DeniZka: "OpenKore предусматривает возможность локализации бота на любой язык. Для этого в папке src\po\ распологаются файлы *.po и *.mo, которые являются стандартом для локализации Perl - приложений."
Таким образом, для локализации OpenKore нужно:
- В файле sys.txt прописать параметр locale ru.
- Иметь два файла с собственно переводом интерфейса: src\po\ru.po и src\po\ru.mo.
В ноябре 2007 года DeniZka из-за нехватки времени прекратил переводить интерфейс. В процессе перевода возник ряд интересных вопросов. Так, например, было высказано предположение, что должно быть два перевода - от первого и от третьего лица. При создании файлов с переводом, DeniZka пользовался сайтом poedit.net. В наследие остался файл ru.zip [93.8 Кб], содержащий файлы ru.po и ru.mo.
О том, как делается локализация всяческих программ, можно прочитать в следующей статье: Русификация Wordpress или зачем нужны файлы .mo и po.
В ноябре 2007 года barmagloth решил создать свой вариант перевода интерфейса OpenKore на русский язык: Русификатор OpenKore. В наследство остался файл: OpenKoreRUS-005-alpha.rar [116.37 Кб]. Как выяснилось, OpenKore не везде была подготовлена к локализации.
barmagloth: "Потихоньку, полегоньку, правлю недоделки разработчиков, которые заключаются в том, что им лениво написать TF("<сакраментальная фраза>") и они пишут просто "<сакраментальная фраза>"."
Ни один из этих вариантов перевода так и не вошел в официальную SVN-версию OpenKore. Первого апреля 2010 года, то есть спустя аж три года, проект OpenKore так и остаётся без русского варианта интерфейса.
Локализовать можно с помощью программы Poedit
1. открываем существующий файл ru.po
2. проверяем основные настройки:
Файл-Установки..-Парсеры:
- удаляем всё кроме Perl
- выделяем Perl и жмём кнопку Править
- в список расширений пишем: *.pm;*.pl
Каталог-Настройка...-Информация о проекте:
- язык Russian
- страна Russian Federation
- кодировка utf-8
- кодировка исходного кода utf-8
Каталог-Настройка...-Пути:
-путь к базе: .
-пути: .. и ../..
Каталог-Настройка...-Ключевые слова:
-Ключевые слова: T и TF
3. Теперь когда нажимаем кнопку "Обновить каталог" - мы получаем актуальный файл локализации
локализовывать лучше отдельно папку:
https://openkore.svn.sourceforge.net/svnroot/openkore/openkore/trunk