Locale Guide: различия между версиями
Manticora (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
Manticora (обсуждение | вклад) м вспомним ещё и barmagloth |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
Темой русификации интерфеса уже занимались. Например '''DeniZka''' в июле 2007 создал тему [http://rofan.ru/viewtopic.php?t=2662 Первая РусЕфикация бота]. | Темой русификации интерфеса уже занимались. Например '''DeniZka''' в июле 2007 создал тему [http://rofan.ru/viewtopic.php?t=2662 Первая РусЕфикация бота]. | ||
DeniZka: "OpenKore предусматривает возможность локализации бота на любой язык. Для этого в папке '''src\po\''' распологаются файлы '''*.po''' и '''*.mo''', которые являются стандартом для локализации Perl - приложений." | '''DeniZka''': "OpenKore предусматривает возможность локализации бота на любой язык. Для этого в папке '''src\po\''' распологаются файлы '''*.po''' и '''*.mo''', которые являются стандартом для локализации Perl - приложений." | ||
Таким образом, для локализации OpenKore нужно: | Таким образом, для локализации OpenKore нужно: | ||
Строка 14: | Строка 14: | ||
О том, как делается локализация всяческих программ, можно прочитать в следующей статье: [http://domservisa.com/2009/05/21/rusifikaciya-wordpress-pravilnyj-perevod-temy-ili-plagina-dlya-cms/ Русификация Wordpress или зачем нужны файлы .mo и po]. | О том, как делается локализация всяческих программ, можно прочитать в следующей статье: [http://domservisa.com/2009/05/21/rusifikaciya-wordpress-pravilnyj-perevod-temy-ili-plagina-dlya-cms/ Русификация Wordpress или зачем нужны файлы .mo и po]. | ||
В ноябре 2007 года '''barmagloth''' решил создать свой вариант перевода интерфейса OpenKore на русский язык: [http://rofan.ru/viewtopic.php?f=29&t=3808 Русификатор OpenKore]. В наследство остался файл: [http://rofan.ru/download/file.php?id=1027 OpenKoreRUS-005-alpha.rar] [116.37 Кб]. | |||
Как выяснилось, OpenKore не везде была подготовлена к локализации. | |||
'''barmagloth''': "Потихоньку, полегоньку, правлю недоделки разработчиков, которые заключаются в том, что им лениво написать TF("<сакраментальная фраза>") и они пишут просто "<сакраментальная фраза>"." | |||
Ни один из этих вариантов перевода так и не вошел в официальную SVN-версию OpenKore. Первого апреля 2010 года, то есть спустя аж три года, проект OpenKore так и остаётся без русского варианта интерфейса. |
Версия от 01:01, 2 апреля 2010
Обычно у OpenKore английский интерфейс. Однако предусмотрена возможность локализации, то есть перевода интерфейса на любой язык. Например - русский. В файле sys.txt есть параметр locale, который как раз и отвечает за то, какой интерфейс OpenKore будет использовать. В случае с русским языком интерфейса в файле sys.txt следует прописать
locale ru
Темой русификации интерфеса уже занимались. Например DeniZka в июле 2007 создал тему Первая РусЕфикация бота.
DeniZka: "OpenKore предусматривает возможность локализации бота на любой язык. Для этого в папке src\po\ распологаются файлы *.po и *.mo, которые являются стандартом для локализации Perl - приложений."
Таким образом, для локализации OpenKore нужно:
- В файле sys.txt прописать параметр locale ru.
- Иметь два файла с собственно переводом интерфейса: src\po\ru.po и src\po\ru.mo.
В ноябре 2007 года DeniZka из-за нехватки времени прекратил переводить интерфейс. В процессе перевода возник ряд интересных вопросов. Так, например, было высказано предположение, что должно быть два перевода - от первого и от третьего лица. При создании файлов с переводом, DeniZka пользовался сайтом poedit.net. В наследие остался файл ru.zip [93.8 Кб], содержащий файлы ru.po и ru.mo.
О том, как делается локализация всяческих программ, можно прочитать в следующей статье: Русификация Wordpress или зачем нужны файлы .mo и po.
В ноябре 2007 года barmagloth решил создать свой вариант перевода интерфейса OpenKore на русский язык: Русификатор OpenKore. В наследство остался файл: OpenKoreRUS-005-alpha.rar [116.37 Кб]. Как выяснилось, OpenKore не везде была подготовлена к локализации.
barmagloth: "Потихоньку, полегоньку, правлю недоделки разработчиков, которые заключаются в том, что им лениво написать TF("<сакраментальная фраза>") и они пишут просто "<сакраментальная фраза>"."
Ни один из этих вариантов перевода так и не вошел в официальную SVN-версию OpenKore. Первого апреля 2010 года, то есть спустя аж три года, проект OpenKore так и остаётся без русского варианта интерфейса.