Страница 1 из 5
Первая РусЕфикация бота
Добавлено: Пн июл 16, 2007 5:52 pm
DeniZka
Ура! Наконец-то Бот может поговорить с вами по-русски!
Как это сделано:
OpenKore предусматривает возможность локализации бота на любой язык. Для этого в папке
src\po\ распологаются файлы
*.po и
*.mo, которые являются стандартом для локализации Perl - приложений.
Установка:
Если ваш Windows болтает по-русски, значит дело за малым: копируем файлы в папку src\po\ и ВСЕ!
Иначе, после запуска придется вводить комманду
или попробовать поменять вместо ru.mo скажем en.mo...
4epT писал(а):Спешу предупредить, что если Вы воспользовались этим переводом и у Вас имеются автомакросы, реагирующие на консоль (например "console /You are now in the game/"), то Вам придётся переписать все условия на соответствующий русский перевод.
От себя:
Не пинайте, если что-то не так. Я один все диалоги, монологи, и др. проверить не могу. Если что-то обнаружите - пишите, обязательно поправлю.
Скачать:
Добавлено: Пн июл 16, 2007 8:31 pm
piroJOKE
Это самое. В SVN бы это, ага.
Добавлено: Пн июл 16, 2007 10:06 pm
Jerry
надо еще напильником допилить. Ты кстати это тестил?
Добавлено спустя 2 минуты 10 секунд:
чечссгря, каждая фторая фраза - нерусская
Добавлено спустя 18 минут 21 секунду:
иногда вообще смысл утрачен. Вобщем, как минимум еще пару раз надо пройтись по файлу, чтобы это можно было класть в свн
"Auto-generating Admin Password due to default...\n"
"Авто-генерация Пароля Администратора по-умолчанию...\n"
Это никакая не генерация по умолчанию, это
"пароль администратора не указан, создаем автоматически"
"Your version of (wx)start.exe is too old.\n"
"Версия вашего (wx)start.exe слишком стара.\n"
50% файла - вот такой фот промтовский перевод. Бабка она чтоли 90летняя? Не "стара" а либо "ваш файш устарел" либо "у вас очень старая версия файла"
msgid "According to the given NPC instructions, the Next button must now be clicked on, but that's not possible."
msgstr "В соответствии с инструкцией, данной NPC, должна быть нажата кнопка ДАЛЕЕ, но это невозможно."
это "простите, кто на ком стоял?" (с). Не надо делать дословный перевод. Надо доносить смысл фразы. А смысл, например, в "соответствии с заданным диалогом для NPC"
msgid "Could not find an NPC at location (%d,%d)."
msgstr "Невозможно найти NPC в локации (%d,%d)."
епать какая локация. Есть хорошее русское слово "координаты". локация - это map
msgid "Attempting to teleport near portal, try #%s\n"
msgstr "Попытка телепортироваться в ближайшем портале #%s\n"
чо чо? Это ж "пцтаемся телепортироваться к порталу, попытка №%s"
итд итп
зы есть и приятные моменты
msgid " Teleporting to unstuck."
msgstr "Застрял. Телепорт."
позабавило. :)
Добавлено спустя 1 минуту 37 секунд:
но вообще работа грандиозная
Добавлено: Вт июл 17, 2007 12:06 am
piroJOKE
Парль хранилища введен удачно
Сейча вы можете войти через клиент игры Ragnarok Online
msgid "Client modified in %d places.\n"
msgstr "Клиент модифицирован в %d.\n" (вероятно "в N
местах")
Отправлен запрос на
сихнонизацию GameGuard (...)
NB! Предлагаю засунуть это в спелчекер MS Word'а - много опечаток.
"Комманда '%s' неизвестн
а.Пожалуст
а,прочтите документацию по списку комманд.\n"
Везде и всегда правильно писать так: слово-запятая-пробел-слово, например вот:
чо, опух, радимый?
"Ошибка в функции 'card mergelist
l' (...)
msgstr "Телега отпущена.\n" <-- она все-таки "тележка", а не "телега".
msgid "Damage Taken Report:\n"
msgstr "Сообщение о полученом повреждении:\n"
Это ответ на команду 'damage', оно скорее
"Отчет о полученных увечьях"
msgstr "Сообщение о полученом повреждении сброшено.\n"
это ответ на 'damage reset', скорее звучит так:
"Статистика полученных повреждений очищена"
"экипирован" - здесь и далее, может все таки заменить это везде на надет/снят?
"Надеваем одежду,
одеваем Надежду"
(ггг, штоб не забыть когда как правильно писать).
"Время Ботоводства : %s\n"
msgid "Error: No description available.\n"
msgstr "Ошибка: Нет доступного описания.\n"
".... Описание недоступно." "Описание отсутствует".
Кстати, а чего довольно много сокращений, зачем сокращения?...
Не
Используеый
не
верноый номер Игрока
...
ЗЫ:
работа грандиозная
Угу, это точно!

Добавлено: Вт июл 17, 2007 9:22 am
kLabMouse
Афтару респект. Исправляем господа баги!
Добавлено: Вт июл 17, 2007 12:39 pm
DeniZka
Jerry
piroJOKE
Товарищи, если хотите помочь, то, пожалуйста, без ехидства..
Я понимаю что вы люди умные, но ведь есть и умнее...
А теперь я вас поправлю:
Использовать "Мы", "Я", "Ты" я не стал. Этого нет и в боте. (Исключая поведение бота при Следовании follow)
Для примера:
Jerry писал(а):"пароль администратора не указан, создаем автоматически"
МЫ ничего не делаем, делает программа. ..хотя "Вы сидите." =)
piroJOKE писал(а):"Комманда '%s' неизвестна.Пожалуста,прочтите документацию по списку комманд.\n"
Везде и всегда правильно писать так: слово-запятая-пробел-слово, например вот: чо, опух, радимый?
Сокращения и ужатия, чтобы в одну строчку консоли уместилось. Ибо так лучше.
Что касается экипировки: ты сможешь надеть меч? Стрелу?
Хотя есть места в которых "надеть/снять" будет действительно применимо.
Но вообще, спасибо за исправления.
Добавлено: Чт июл 19, 2007 8:06 pm
Gans
DeniZka писал(а):Jerry
piroJOKE
Товарищи, если хотите помочь, то, пожалуйста, без ехидства..
Я понимаю что вы люди умные, но ведь есть и умнее...
Они по другому не умеют. Придется терпеть.

Добавлено: Чт июл 19, 2007 8:55 pm
4epT
Gans, кому ли как не тебе это знать

Добавлено: Чт июл 19, 2007 10:00 pm
piroJOKE
"Товарищи, если хотите помочь, то, пожалуйста, без ехидства.. " - спокуха, это ехидство в сторону будущих пользователей перевода. Работа действительно проделана большая, поэтому "причесывать" ее будем до блеска.
Добавлено: Пт июл 20, 2007 12:24 am
4epT
А по какой технологии?
Мы пишем, а бедный
DeniZka, с рвотным рефлексом исправляет?
Или быть может ты заставишь свой зоркий глаз всё просмотреть? Всего-то 6,5 тысяч строчек
По поводу ехидничества - это

Gans

[/b]
Добавлено: Пт июл 20, 2007 12:42 am
piroJOKE
Короче. Насчет "без ехидства" - отказать! Я без ехидства нисагласен, так и знайте.
Предлагаю перевод by DeniZka
всем всячески вычитывать и критиковать!
ЗЫ: Перечел еще раз тему сначала, где DeniZka узрел "ехицтво", так и не врубился.

Добавлено: Пт июл 20, 2007 8:33 am
eretik
#: ../Commands.pm:525
msgid ""
"Error in function 'arrowcraft' (Create Arrows)\n"
"Usage: arrowcraft [<identify #>]\n"
"Type 'arrowcraft use' to get list.\n"
msgstr ""
"РћС?РёР±РєР° РІ функции 'arrowcraft' (Р˜Р·РіРѕС‚РѕРІР»РµРЅРёРµ Стрел)\n"
"Р˜СЃРїРѕР»СЊР·РѕРІР°РЅРёРµ: arrowcraft [<identify #>]\n"
"НапиС?ите 'arrowcraft use' для получения СЃРїРёСЃРєР°.\n"
чтото открываю, а там такой бред. это както связано с УТФ8? не могу понять как нормально просмотреть
Добавлено: Пт июл 20, 2007 8:37 am
piroJOKE
Ты отстал от жизни, друх. Да, верноятно там UTF-8. Открывай сие встроенным в Вынду Notepad'ом, думаю, полегчает.
Добавлено: Пт июл 20, 2007 10:27 am
eretik
друх, я им и открываю. выдает приведенный выше бред.
ЗЫ конфиг, сохраненный в УТФ 8, открывает вполне корректно, так что не думаю что дело в Notepad'е
Добавлено: Пт июл 20, 2007 12:20 pm
DeniZka
piroJOKE писал(а):Предлагаю перевод by DeniZka всем всячески вычитывать и критиковать!
Критика тут никак неуместна. Тут нужна помощь и рекомендации. Ведь я тут ничего не придумывал и не создавал. Я просто изменял "Hello" на "Привет".
З.Ы.:
Критикуйте dKore, там мне это действительно нужно.