Приветствую.
Очень рад всех вас тут встретить. Спасибо за помощь в поиске ошибок. Замеченные
4epT'ом косяки будут исправлены.
Лично мне при переводе не всегда однозначно понятно, как переводить ту или иную фразу или хотя бы одно слово.
Да ещё хотелось бы, чтобы одно и то же переводилось одинаково, а не разными синонимами. А в переводе полторы тысячи строк, попробуй уследи за каждой!
Особенно сложно переводить слова, аналогов которым нету в русском языке. Или же есть нормальное русское слово, но я уже привык к жаргонному словечку.
DeniZka привёл пример слов, которые режут слух, не являясь истинно русскими.
"итемы" - Предмет.
Я специально оставил в переводе слово "итем", потому что на тот момент я не определился, как бы его перевести. Мне кажется, что слово "предмет" слишком общее и не подходит для описания всяких курток, шапок, и так далее. Уже после выхода перевода в SVN,
EternalHarvest подсказал мне хорошее слово - вещь. Например, сравним: у меня в шкафу висит пять предметов. Или: у меня в шкафу висят пять вещей.
Или вот такой пример:
- Это мои предметы!, - крикнул я, когда незнакомец потянулся к моей одежде.
- Это мои вещи!, крикнул я, когда незнакомец потянулся к моей одежде.
Мне кажется, что слово "вещь" более русское, чем "предмет".
"мобы" - Монстр.
Надо признать, что я привык говорить - моб. Я увидел поринга и спросил своего друга, что это? Он ткнул в поринга пальцем и сказал - это моб. Потом я узнал, что есть другое понятние - моб-трейн. Это когда игрок водит за собой толпу, паравоз мобов, чтобы убить их всех сразу.
В OpenKore используется слово "Monster". Я не согласен переводить это слово на русский как "монстр".
Такой перевод ни чуть не лучше перевода типа - item -> итем или skill -> скилл. Монстр по-русски - это чудовище, чудище, страшилище. Но у меня лично язык не получается называть монстром, чудовищем такого маленького, пушистого и миленького лунатика или хотя бы поринга

Они вовсе не страшные.
Таким образом, слово "монстр" не подходит. Оно не русское, и оно не подходит по смыслу.
А что же за слово такое - "моб". Я заинтересовался этим, выяснилось, что:
Моб - от англ. mobile или mobile object - любой персонаж в игре, не контролируемый игроком, являющийся целью для убийства за деньги, награды и т.п.
Мне кажется, что слово моб, хоть оно и не является исконно русским, но точно описывает и симпатичного лунатика и страшного зомби.
"скиллы", "левелы" -> Умение, Уровень.
Мне кажется, что слова умения и уровень действительно как нельзя лучше подходят. Про "умение" я не догадался сразу, дошло только потом. Насколько я понимаю, именно эти слова используются на российском официальном сервере? Если это так, то стоит переделать перевод на эти слова.
Вот один из вариантов пояснения, что такое NPC:
Вопрос:Что такое NPC?
Ответ: NPC (Non Player Сharacter) - это те люди в игре, которые живут своей независимой от нас жизнью и, хотя не бросаются на партию с оружием, влияют на игровой процесс. Условно их можно разделить на четыре категории:
- учителя (эксперты, мастера, гранд мастера и т.д.)
- квестовые персонажи - те, кто дает, принимает или просто участвует в квестах
- наемники - персонажи, которые за деньги (или еще что-то) готовы следовать за вами
- и просто праздношатающийся люд, с которым можно (или нельзя) пообщаться
NPC могут ходить по определенным маршрутам, а могут и стоять на месте всю игру.
Я против использования сокращения "NPC" в переводе. Почему?
1. Это всё-таки не русское слово.
2. Это даже не слово, а сокращение от "Non Player Сharacter", что дословно переводится как "не игроковый персонаж".
3. Это сокращение говорится по буквам, причем можно сказать как: ЭнПиСи или ЭпПэЦэ. А можно вообще сказать - ЭнПэЧэ, ведь последнее слово звучит примерно как чарактер
Вы говорите, что во всех других переводах NPC не трограют и оставляют как есть. А почему так? Да потому что в тех языках нет слова, которое бы описывало это самое NPC. Нет такого понятия и в русском языке. А что делать, когда нет слова? Надо придумать своё или взять слово из того языка, где это понятие придумали. В данном случае таким словом является слово "непись".
Непонятно, что такое "непись"?
Так и я, когда начинал играть в рагнарок, не знал, что такое "NPC". Друг взял, ткнул пальцем в монитор и сказал: вот это Кафра, она - NPC. И вот этот продавец - тоже NPC. Сами по себе эти три буквы NPC ничего не значат до тех пор, пока не ткнуть пальцем.
Что же плохого будет в том, если сейчас игроку, который в первый раз увидел игру, скажут:
Вот это Кафра, она - непись. И вот этот продавец - тоже непись.
P.S. Если это кажется бредом, тогда подумайте вот над чем:
Был придуман Computer. Сначала в Советском союзе использовали - ЭВМ, электронно-вычислительная машина. Из трёх слов - всёравно два не русских. Народ плюнул и стал называть computer компьютером.
Появилась такая штука - scanner, и это перевели на великий и могучий - сканер.
В каждой программе (русское ли это слово?) есть полоса меню (а это?), которое начинается со слова File. По-русски это будет, естественно, "Файл". Можно же было перевести по-человечески, не морочить людям голову - "Документ". Ан нет, документ - лишь немногим более русское слово, чем файл.
А вот слово Keyboard не пришлось переводить как "кейборд", пототму что отыскалось нормальное слово - клавиатура.
P.P.S. Я хочу сделать подборку фраз, перевод которых меня смущает. Выложу тут. Хочу услышать ваши мнения.
Добавлено спустя 24 минуты 15 секунд:
Как перевести эти два понятия? Так?
-- Non-Usable --\n
-- Неиспользуемый --\n
-- Usable --\n
-- Используемый --\n
Они еще несколько раз встречаются, и это основополоагающие понятия. Нужно определиться, как это переводить. Вот еще примеры из текущего перевода:
Failed (note: usable items can't be auctioned) to add item with index: %s.\n
Не получилось добавить итем с индексом (примечание: используемые итемы нельзя выставлять на аукцион): %s.\n
Error in function 'ip' (Use Item on Player)\n
Inventory Item %s is not of type Usable.\n
Ошибка в консольной команде 'ip' (итемом по игроку)\n
итем %s не относится к используемому типу.\n